Clotilde Provansal

UP. 03.12.2024

Resources and critical texts

RE-BIRD, RE-BIRTH, RE-BURN…

Par Colette Pounia | Traduction en créole réunionnais par Gérard Chopinet

Re-Bird constitué d’images visuelles sonores est à arpenter, à explorer. Mais cette fois-ci, l’intention de l’artiste chercheure est de décoloniser notre pensée de celles héritées de l’importante vague des conquêtes coloniales. L’entreprise fait sens dans le contexte actuel où nous sommes, certains humains, à vouloir conquérir les planètes habitables et, d’autres humains, amenés à nous demander « où atterrir ? ».
//
Re-Bird t’in tralé zimaz le zié le son pou bate-karé pou louké. Soman se kou si, lintansion lartis sherser sé dékolonize nout koko, tire dann nout têt bann pansé bann gro gran vag la konkét kolonial la boure dedan. Fé sa i vedir in nafèr, sirtou zordi, kan désertin i rode fé la konkèt dot planèt abitab pandank dot moun i demande azot ousa fo ateri ?

Modi Operandi (omnia natura) : micro-essais de sciences naturelles et autres tranches de vie

Par Cédric Mong-Hy | Traduction en créole réunionnais par Gérard Chopinet

Sur l’étagère d’une bibliothèque débordante, couverte de poussière et de toile d’araignée, repose une fiole du Laboratoire Provansal qui contient quelques filaments d’Ophelia reuniense.
//
Dsu létazèr in bibliotek i déborde, kouvèr la poussir, moulal ek la toil zargné, in ti fiol laboratoir Provansal nana dedan détroi filaman d’ Ophelia reuniense i repoze.

Métamorphoses du vivant

Par Nicolas Gérodou | Traduction en créole réunionnais par Anny Grondin

À partir de la rencontre avec les monstres, les hybrides qui prolifèrent dans le monde sensible comme dans notre propre corps, Clotilde Provansal compose et expérimente un paysage du vivant, une physiologie de la relation, un corps-à-corps du végétal, de l’animal et de l’humain.
//
Dann kafé Clotilde Provansal na poin triyaz, li may, li mélanz tout : bébèt, bébèt kwazé, zanimaz i grouy dan le monn sansib é dan nout prop kor, li invant in ot modèl korvivan, in batay-shat ant plant, zanimo, domoune.

Qui sait s'il n'y a point un pollen des étoiles ?

Par Françoise Sylvos | Traduction en créole réunionnais par Francky Lauret

Entrer dans le monde de Clotilde, c’est alors pour ainsi dire pénétrer dans ces fameux cabinets de curiosité de la Renaissance et de l’âge classique où se côtoyaient les tableaux de maîtres et les bocaux des naturalistes ; c’est encore renouer avec les théâtres scientifiques de cette époque durant laquelle les médecins, nommés hommes de l’art, pouvaient se donner en spectacle.
//
Désot baro lo mond Clotilde, lé kom rouv baro so léspès kabiné-d-kuriozité dann tan la Ronésans obien l’az klasik ousa tabla gran mèt té i marsh koté bokal siantifik la natir, lé ankor komsi i armay ansanm téat la sians lépok-la kansa doktèr, té di té in moun l’ar, té gingn amène zot travay an pèstak.

L'île, l'hybride et le laboratoire - Une approche clinique de l'art

Par Clotilde Provansal

Voir, Regarder, Observer : l’étau de l’œil se resserre, opère un zoom inquisiteur. Peut-être est-ce là précisément que l’art et la science se rejoignent, dans cet acte d’ajustement de la focale, dans ce regard clinique, regard de la sensibilité concrète, qui se pose et embrasse tout : subjectivité, cognition, symbiose, communication, schémas culturels et interaction avec l’environnement.